
名前: 巴金
職業: 小説家、翻訳家
生年: 1904年
死亡年: 2005年
年 巴金小説家翻訳家 年
彼の名は巴金年に中国南部の家族のもとに生まれ彼の人生はまさに文学とともに歩み続けた幼少期から本を手放さずページをめくるたびに彼の心には物語が宿ったしかし彼の人生は平穏無事ではなかった若き日の巴金は社会的な変革が渦巻く時代に生きていたそれにもかかわらず彼は文学を通じて自らの思想を広めることを決意した年代彼はフランス留学を果たし西洋文化との出会いが彼自身や作品に深い影響を与えたこの経験はおそらく後の創作活動で独特な視点やスタイルを育む肥沃な土壌となったしかし帰国後中国社会が戦争と混乱に包まれる中で多くの作家同様巴金も苦しんだどうしてこのような悲劇が繰り返されるのでしょうかと自問自答する日その思索から生まれた作品群は多くの読者に共感された年代になると家や春秋といった長編小説によってその名声は急速に高まり始めた家では中国封建社会への鋭い批判が込められ多くの人から称賛されたしかしその作品が世間で評価される一方で当時の政治的抑圧も増しており巴金自身も危機感を抱いていたと言われているそれでもなお筆を進めることだけが救いだった皮肉なことだがその痛みこそが新しい創造力につながった年代には翻訳活動にも力を入れ西洋文学を中国語へ翻訳することで文化交流にも寄与したバルザックやプルーストなど多様な作家たちとの対話によって自身もさらに磨かれていったしかしこのような努力にも関わらず一部では西洋流行の批判も受け取ったそれでも巴金は文学には国境など存在しないと信じ続け自身のお気に入りだったロシア文学について熱心に論じたという年代になると文化大革命という歴史的事件が待ち受けていたこの激動期には多くの日常生活や芸術活動が制限され人の日常すら脅かされたしかしそれでも巴金はその厳しい状況下でも執筆活動だけは続けそれこそ自身へ贈る希望だったと言えるだろうその姿勢こそ人へ勇気と希望のメッセージとなり新世代への道しるべとなっていたと思われる年代にはその反響として再評価され多くの記事や評論が書かれるようになり新しい中国文学の代表的人物としてその地位を確立したそして年不運にも彼はいまだ多くの未発表原稿やアイデアを書き残したままこの世を去ってしまったそれ以降その遺産はどれほど深遠なのか今なお討論され続けているのである現代中国国内外で数多く翻訳され広まり続けているバキン作品一部では古典と呼ばれるまでになりそれら全体として人間とは何かを問い続けさせる力強さこれはおそらく他者への思いやりによって根付いたものなのだろう今日でも新しい世代によって読み継ぎ多様性あふれる解釈がありますこのような流れを見るにつけああ私たちにはいつまで経っても失われない教訓があること実感する皮肉とも言える現在新型コロナウイルス感染症という未曾有の日常危機下でもあり人はいまだ孤独感と戦わざる得ない状況その際大切なのはいかなる形であれ言葉で繋ぐことでありそれこそ文筆業者として活躍してきた巴金氏から私達への重要メッセージなのだろうあなた一人じゃないよという思考すればすべて読者特定また不特定問わずが理解でき共鳴でき得ないでしょうか結局生涯創作し続け人との対話・共感・希望伝達それゆえバキン氏について語れば語るほどこれまで以上熱意溢れてしまう そんな想い届けつつ今後さらなる発見楽しみにしております